※ 引述《XXXXROA (ろあ)》之銘言 : 是說 : 中華人民共和國的法條或是判決書 : 會寫的跟中華民國的一樣彎彎繞繞嗎 : 譬如 : 非謂不得 : 這是啥 : 不能說不行 : 就是可以 : 然後要寫成非謂不得 : ==莫名其妙 推 Victoryking : https://i.meee.com.tw/5WU2Sq5.jpg
我嘗試重新寫一遍 原審法院援引《合同法》四年時效之規定,逕認日OO公司之請求權已罹於時效而駁回其訴, 所持見解容有未洽,其結論於法尚有未合。 按國際貨物買賣契約所以適用四年時效,非惟考量契約性質之特殊,更係基於涉外訴訟之本 質:舉凡證據蒐集、事實查證及文書往來,境外當事人顯較境內者耗時費力。此即據以明定 涉港案件準用涉外程序,並設較長時效之故。(最高法院XX年度台上字第XXX號、XX年度台 上字第XXX號、XX年度台上字第XXX號判決意旨參照) 查本件日OO公司於起訴前之舉證難度、應備書狀之繁複程度(含經認證之主體資格文件)、 送達與上訴期間之計算等,均因涉外因素而異於一般國內訴訟。 然原審法院然原審未充分考量上開涉外特性,於程序上雖將本案定性為涉外民事事件,實體 審理時卻未斟酌涉港案件之特殊性,逕依一般國內案件之標準分配當事人權義,致對營業地 位於香港之日OO公司顯失公允。 我隨便寫的 但很明顯隨便比較都看得出來哪邊比較講人話 對ㄚ -- https://i.imgur.com/CQh30Jb.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 39.9.98.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/Marginalman/M.1751718966.A.F3C
chuchu000: 容有未洽、尚有未合 07/05 20:37
wwndbk: 台灣法律=勾似 07/05 20:38
ririoshi: 有那味了 讚讚讚 07/05 20:38
sustainer123: 你以後寫英文的 07/05 20:39
chuchu000: 英文也會寫的這麼靠北ㄇ 07/05 20:40
TUZom: 有人包養過洋鬼子嗎 07/05 20:40
garykuo417: 英文也會== 07/05 20:40
Victoryking: 英文是一個在表達上最清晰的語言 07/05 20:40
Victoryking: 只要你不刻意這樣寫都會比中文清楚 07/05 20:40
Victoryking: 英文的話我覺得英國人跟美國人的寫法不太一樣 07/05 20:41
Victoryking: 英國人很喜歡引一堆拉丁文讓自己看起來很有文化 07/05 20:42
Jiulon: 有錢人為啥都想包養 07/05 20:42
Victoryking: 而且很喜歡用間接的寫作方法 07/05 20:43
success0409: 所以英國佬瞧不起美國人,說他們沒文化呀 07/05 20:43
brian040818: 不能相容 不符合法律規定... 07/05 20:45
Victoryking: 英國人會這樣寫It would be inimical to the princi 07/05 20:45
Victoryking: ples of equity to countenance such a contention. 07/05 20:45
laetuon: 有人被洋鬼子包養過嗎 07/05 20:45
Victoryking: 支持此種主張將有悖於衡平原則 07/05 20:45
Victoryking: 美國人會直接這樣寫 This argument violates fairne 07/05 20:46
Victoryking: ss. 07/05 20:46
Victoryking: 此主張違反公平原則 07/05 20:46
Victoryking: 英國人很愛寫一串不知道什麼挖哥的東西會搞得很晦澀 07/05 20:47
slot365: 到底要多有錢才會想包養 07/05 20:47
chuchu000: 英國人=台灣人、美國人=中國人 07/05 20:47
Victoryking: 畢竟跑去美國的都是原本的歐洲土人 07/05 20:48
Victoryking: 跟那種英格蘭傳統貴族的逼格不一樣 07/05 20:48
chuchu000: 很合理 階級障礙 寫出來的東西你就看不懂 07/05 20:50
success0409: 連口音都可以搞出優越感的國度,不意外 07/05 20:51
colortea: 包養SD = aSugarDating 07/05 20:51