很久前在非HBO 串流平台看Veep 真的超好笑 一堆爆笑髒話 雙關語和美國時事梗 非官方翻得超直白又精確 前天訂了HBO go重看 發現怎麽變變怎麽平淡 對了一下 才HBO 針對大量的髒話 性 政治梗都沒翻出來 而且是故意不翻出來那種 用很無關平淡的翻譯帶過 HBO 中文翻譯有這麽保守嗎 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 27.242.224.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/EAseries/M.1731823989.A.55F
sampsonlu919: 要考慮新加坡的乾爹吧 11/17 14:15
LeoWu: 以前在相關行業,我真的要說新加坡真的很OOXX,超級,無敵, 11/17 16:47
LeoWu: 罄竹難書。 11/17 16:48
LeoWu: 更不用說新加坡人習慣用鼻孔看東南亞的那種態度。 11/17 16:48
BUE: 遇過很多新加坡人真的都自以為是全亞洲中心,大家都要照著他 11/17 17:33
glenber: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 11/17 17:33
BUE: 們的做法,連台灣人在中秋節不愛吃月餅都要講話… 11/17 17:33
jump2j: NF很多翻譯也很爛,不知道是不是AI的鍋 11/17 19:13
raura: 跨國串流再那種價格、那種截稿時間,要翻譯得好很困難,可 11/18 23:19
raura: 能翻好就很厲害,搞得不像在翻譯,而是累積翻譯時數 11/18 23:20
raura: ^準時交 11/18 23:21
Kimbel: 那個包養網人最多XD 11/18 23:21
kongkongkong: 最近在看veep,正經片頭曲跟超鬧內容相比反差過大, 11/20 01:53
kongkongkong: 但好好看,國然是美國人的調,滿足我對政治劇的口味 11/20 01:53
kongkongkong: 以上只是路過者亂入純推內容 11/20 01:54