如題 英雄聯盟的角色之一 英文名Kindred 形象是一隻羊和狼的混合 https://leagueoflegends.fandom.com/zh/wiki/Kindred/LoL?variant=zh-tw 繁中翻譯是使用音譯 鏡爪 有音譯,也帶有狼的抓,挺不錯的 但和千珏相比 還是輸了一些 除了珏發音相同之外 意譯也有 由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.玨部》﹕「玨,二玉相合為一玨。」 大家覺得呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 36.229.6.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/C_Chat/M.1710553562.A.0C2
BBQman: 發音一點都不像吧,千又是哪裡來的 03/16 09:55
BBQman: 跟霞、洛一樣,語感本身是美的,但根本稱不上是翻譯了 03/16 09:56
nokumakun: 我覺得鏡爪比較好 03/16 09:56
volts1549: 超爛的翻譯 03/16 09:57
RuinAngel: 發音比鏡爪像原文啊 03/16 09:58
helgalie: 有錢人為啥都想包養 03/16 09:58
nh60211as: 到底有啥關係 03/16 09:59
charlietk3: 這翻譯真的爛 03/16 09:59
vig077: 發音像是你腦補吧 03/16 10:01
pttisfuck: 超爛 根本沒用過 03/16 10:03
miyazakisun2: 鏡瓜 03/16 10:09
OREOMZA: 有錢人為啥都想包養 03/16 10:09
s055117: 國服翻譯比較好啊 很多台灣人都用他們的名稱 03/16 10:18
long9487: 沒有 鏡爪比較好 03/16 10:26
sikadear: 千和原文完全沒關係吧 鏡爪至少忠於音譯,鏡也有兩個像 03/16 10:28
sikadear: 的概念 03/16 10:28
long9487: 把剎雅銳空翻成跟原文沒關係的霞洛叫翻譯比較好嗎? 03/16 10:29
punjab: 亞洲最大包養網上線啦 03/16 10:29
long9487: 那叫創作不是反翻譯吧 03/16 10:29
sikadear: 中國譯名只是玨這個字比較潮而已 03/16 10:30
lk90410: 零分 你不如說諾手 男槍 女警 = = 03/16 10:36
OldYuanshen: 那寶可夢也很多根本不是翻譯了 03/16 10:39
BBQman: 確實很多寶可夢是新取名的,所以不會有人說它們是好翻譯 03/16 10:42
sashare: 我哥上包養網被我抓包.. 03/16 10:42
OldYuanshen: 0.0 03/16 10:44
wree45: 如果把赫威翻成繪應該才會覺得是最頂的 03/16 10:50
souyouan5050: 玨不錯,千沒意義,支語舔仔好了啦 03/16 10:51
wzu96838: 要舔也舉錯例子了吧,下面一位 03/16 10:55
henry12188tw: 永恩還比較值得討論 03/16 11:15
sijiex: 有人包養過洋鬼子嗎 03/16 11:15
davidliudmc: 爛到爆 自我解讀再套一個現成的 03/16 11:21
alisha2224: 玨很好但千沒有翻到呀,結合來看不如鏡爪,音意兼顧 03/16 11:26