推 wedman: 我曾是個旅法師 現在我是月月鳥 03/16 06:45
推 ayubabbit: 鵬洛克的翻譯邏輯是什麼 03/16 06:53
推 attacksoil: 界行者 比較好 03/16 06:55
→ fman: 如果沒有舊譯名,鵬洛客是音譯還OK,但就是舊譯名太直白好記 03/16 06:58
→ fman: 所以我和朋友聊天時還是會用旅法師這名稱,也是一開始只有克 03/16 06:59
→ fman: 薩那些法師能穿越,所以翻法師很直接,後來一堆人都能穿越, 03/16 06:59
→ fman: 官方譯名就放棄法師這稱呼了吧 03/16 07:00
推 mashiroro: 鵬你老師 03/16 07:14
→ tomsonchiou: 行星行者 03/16 07:24
推 FeverPitch: 都不錯 但我覺得意譯的旅法師更好一點 03/16 07:29
推 sunshinecan: 位面行者 03/16 07:56
推 dend930037: 旅法師真的印象太深刻了 03/16 07:58
→ owlman: 喜歡旅法師+1 03/16 08:04
推 starsheep013: 界域行者或位面行者 03/16 08:07
推 Lucas0806: 鵬在哪?金翅大鵬鳥的鵬嗎? 03/16 08:18
推 rockmanx52: 當過勇者的界旅人(x 03/16 08:19
→ yoyun10121: 翻譯很誤導呀,你要說克撒也是神器師,和法師完全兩碼 03/16 08:29
→ yoyun10121: 子事 03/16 08:29
→ yoyun10121: 要意譯也是用位面行者 03/16 08:29
推 kinghtt: 旅法師/位面行者 不管哪種都比鵬洛客好多了... 03/16 08:58
推 toulio81: 照意思翻,感覺比較像次元行者 03/16 08:59
→ wcp59478: 旅法師就有點詩意那種感覺 鵬洛客爛死 03/16 09:01
推 chocobell: 飛機步行者 03/16 09:04
→ forsakesheep: 旅法師聽起來有點弱 03/16 09:15
推 shadowblade: 鵬你老母 03/16 09:18
推 hanmas: 平面走路工 03/16 09:20
推 windnduck: 當然是旅法師阿,鵬什麼東西 03/16 09:34
推 artywu: 鵬洛客是老威統一要音譯的產物,不音譯上面就要寫英文。 03/16 09:34
→ artywu: 日文、韓文是拼音文字本身沒這問題,範例請參見俄文牌 03/16 09:34
推 seasinger: 旅法師真的不錯 鵬洛客真的是......不行 03/16 09:35
推 dg7158: 鵬洛客不看原文你根本聯想不出來是個什麼東西 03/16 09:37
推 ice76824: 旅法師不錯 03/16 09:43
→ npc776: 次元旅人(x 03/16 10:06
→ npc776: 有幾位我記得不是法師 03/16 10:06