如題 Deadpool 死侍算好翻譯嗎 怎麼不翻成死池塘 對啊 這樣會不會偏離原本的意思 有沒有西恰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 24.130.69.229 (美國) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/C_Chat/M.1710522602.A.8D1
garman0403: 死特 03/16 01:10
AntiEntropy: 死人 03/16 01:11
Horse129: 死待 03/16 01:11
marktak: 戴德曝偶 03/16 01:11
AntiEntropy: 最後我們決定去看Zootopia 03/16 01:11
helgalie: 一定又是這包養網 03/16 01:11
sakurammsrx: 我覺得不錯ㄅ 03/16 01:13
sistar5566: 葬送的韋德威爾森 03/16 01:13
buke: 跌瀑偶 03/16 01:13
jayppt: 死池 03/16 01:14
gaym19: 死特 03/16 01:14
OREOMZA: 包養平台不意外 03/16 01:14
zxc88585: 死待 03/16 01:19
Manaku: 死注最貼切 03/16 01:22
fly0204: 死特 03/16 01:24
qaz31415: 侍是侍候、侍奉,死侍哪裡侍了? 03/16 01:24
medama: 死特 03/16 01:26
punjab: 覺得包養網EY嗎 03/16 01:26
sakurammsrx: 那個侍是漢字的意思吧 03/16 01:27
sakurammsrx: 侍(Samurai)不是侍(ㄕˋ) 03/16 01:28
eva05s: 電影版的解釋是死亡侍者/侍應生,捏他常去的酒吧 03/16 01:29
sakurammsrx: 我一直以為最早這樣翻是因為他背武士刀的關係 03/16 01:30
eva05s: 不過實際是看到酒吧上的下注面板,所以應該是本意算是Dea 03/16 01:31
sashare: 包養網站葉配啦 03/16 01:31
eva05s: dpool死亡賭局/賭注,沒記錯是這樣 03/16 01:31
qaz31415: 所以應該翻成死服務生。 03/16 01:31
sakurammsrx: 不過死侍這個翻譯是對岸還是臺灣比較早?台灣x戰警 03/16 01:31
sakurammsrx: 金剛狼出之前我記得美漫討論就叫他死侍了 03/16 01:31
eva05s: 當初翻成死侍的人想法大概真的是拿武士刀=侍 03/16 01:31
sijiex: 記者收了包養網多少啦 03/16 01:31
Winter1525: 電影裡是那個死亡樂透獎池吧 03/16 01:33
sakurammsrx: 09版舊x戰警電影金剛狼有叫他死侍嗎?我已經忘了, 03/16 01:35
sakurammsrx: 美漫討論倒是印象在那之前就叫他死侍了 03/16 01:35
eva05s: 對,就是那個,不過中文畢竟無法直接對應賭局,所以字幕 03/16 01:35
eva05s: 就寫了死亡侍應生 03/16 01:35
VLADINA: 包養真亂 03/16 01:35
eva05s: =死侍 03/16 01:35
eva05s: 也算是凹過去了 03/16 01:35
Winter1525: 確實 這翻的還行 不然真的不知道該怎麼翻 03/16 01:38
qaz31415: 這種翻法跟海賊王邏輯很像,台灣比較喜歡把重點集中在人 03/16 01:38
qaz31415: 。 03/16 01:38
odemagus: 演藝圈一堆包養好嗎 03/16 01:38
wowbenny: 雖然跟原本的酒吧名稱的來源無關,也沒有跟死亡賭局這 03/16 01:42
wowbenny: 個原意有任何關聯,不過我覺得這譯名反而更貼近中文使 03/16 01:42
wowbenny: 用者,畢竟「侍」這個漢字對應的就是日本武士,然後死 03/16 01:42
wowbenny: 侍的武器就剛好是日本武士刀,非常的直接聯想對吧哈哈 03/16 01:42
wowbenny: 哈。 03/16 01:42
yes500: 政治圈一堆包養好嗎 03/16 01:42
andy0481: Deadpool原意是一個雞掰人遊戲 就是他們在酒吧玩的那個 03/16 01:44
andy0481: 寫人名在上面 大家下注誰是下一個死的 03/16 01:44
andy0481: 漫畫跟電影宇宙取這個名字都跟這遊戲有關就是 03/16 01:45
andy0481: 中文翻譯也翻不出這意思才變成這個自創名吧 03/16 01:45
Qorqios: 普殺隊 03/16 01:47
alexantiy: 有錢人一堆包養好嗎 03/16 01:47
buke: 死注 03/16 01:56
XFarter: 死特 03/16 02:09
a28200266: 死亡賭注比較符合 不過習慣了也沒差 03/16 02:16
AAAdolph: 日本的"侍"動不動就切腹,其實也跟侍奉主子的奴才差不 03/16 02:18
AAAdolph: 多 03/16 02:18
sowrey: 學生妹被包養多嗎 03/16 02:18
JamesHunt: 小學生表示:死侍比Zootopia還難念 03/16 03:02
rockmanx52: 死亡賭局才是比較正確的翻法 03/16 03:45
rockmanx52: 還有最早的漫畫起源是包括Wedd在內的幾個受試者在實驗 03/16 03:46
rockmanx52: 室裡面賭誰是下一個因為實驗失敗而死的倒楣鬼 03/16 03:46
cw758: 有錢人為啥都想包養 03/16 03:46
rockmanx52: 於是最後活下來的Wedd就自稱Deadpool了 03/16 03:47
rockmanx52: 我怎麼打成Wedd Wade才對... 03/16 03:49
TaiwanXDman: 翻「死局」如何 XD 03/16 04:45
a2156700: 武士刀的侍 03/16 06:15
nalaculan: 死(賭)鬼 03/16 06:19
ludi: 有錢人為啥都想包養 03/16 06:19
FeverPitch: 這翻譯很棒啊 03/16 06:33
iwinlottery: 死特 03/16 07:14