作者shirman (跟風向對幹)
標題[問題] 戰錘四邪神是好翻譯嗎?
時間2024-03-16 00:37:40
戰錘宇宙
不論是40k還是中古版本
混沌四神一定站很重的份量
祂們對應殺戮、欺瞞、瘟疫、淫欲四種屬性
依序是
恐虐 Khorne
奸奇 Tzeentch
納垢 Nurgle
色孽 Slaanesh
當初看到這版本的譯名時真的很驚豔
音譯、意譯都有顧到
意譯當然無可挑剔
除了色孽的音譯差了有些大以外
其他三神也都盡善盡美
大家覺得這四神的名字翻譯的如何?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 101.10.14.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/C_Chat/M.1710520664.A.1E1
推 w5553819: 色孽早期翻譯是沙歷士.只是感覺就有差了 03/16 00:41
推 annahcr: 超神 03/16 00:41
推 dennisdecade: 超神的翻譯吧 03/16 00:44
推 charlietk3: 這也能OP 03/16 00:50
推 keinsacer: 原來是音譯哦?! 03/16 00:59
推 izilo: 亞洲最大包養網上線啦 03/16 00:59 推 Leisureleaf: 超神 03/16 00:59
→ poke001: 蠻神的啊 音意都算有顧到 03/16 01:02
→ none049: 你知道嗎?其實大家對這四神的最常見的形象,是二創出來的 03/16 01:06
推 nealchen: 奸奇以前叫辛烈治 03/16 01:29
推 tw15: 沙歷士感覺像甚麼能量飲料 03/16 01:33
推 SEDAP: 我哥上包養網被我抓包.. 03/16 01:33