我不太懂日文 以下也只是個人不專業看法: 看翻譯自日本的外電新聞和玩日本電玩遊戲時發現現代日本人好像越來越懶 常常直接把外來語用片假名表達而不翻譯成漢字名詞 感覺這會讓自家語言逐漸淺碟化 當然那是他們自己的選擇我無權置喙 但我比較喜歡中文世界的做法 例如把"smart phone"翻成"智慧型手機"以及"selfie"翻成"自拍" 絕對比翻成"史馬特風"和"賽爾菲"直覺好懂多了吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 125.229.125.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/BaseballXXXX/M.1711537400.A.484
Herb5566: 一直都是這樣哪有越來越 03/27 19:14
FeverPitch: 直接音譯真的很不OK 片假名有時候都覺得像在學英文 03/27 19:16
Herb5566: 日語本來就有很重的拼音成分,跟中文完全不同,這樣類比 03/27 19:29
Herb5566: 不是你不懂就是故意黑 03/27 19:29
lawrencehfp: 德律風 03/27 19:55
Hathael: 未看先猜這包養網 03/27 19:55