難得看到中肯文 有些北七把我們現在比較少用的詞彙(例如"合同")通通當作是中共統治的對岸發明的 還想當警察糾正 其水準實在讓人搖頭 至於某些真正來自1949年後的對岸用語 如"光盤"(="光碟")、"軟件"(="軟體")、"質量"(指"品質"而非"mass"時)等等 就跟來自日文的"炎上"(="犯眾怒")與"殘念"(="遺憾")一樣 我個人很不喜歡不過不會當警察干涉別人 但另外有些對岸用詞確實比較簡潔有力就讓我覺得不錯 例如"學霸"(現在大家好像很少用"書卷魔人"了?)和籃球的"打鐵"(=碰框不進) 說到底這都是我們的文化影響力不如人之故 連某個當過行政院長的光頭都常講"接地氣"(=體察民情)了 大家還能說啥呢? 若真的很在意 煩請多籌錢推出大量真正有影響力的影視、音樂及電玩作品來反攻大陸 但千萬別像某些文化界人士整天找政府討補助 卻只能生出根本沒啥受眾只能讓少數人自慰的作品那樣可惡 等你各位有本事像南韓那樣製造韓流到處攻城掠地時就很有可能達成目標了 ※ 引述《PaiChiou (基隆金城武)》之銘言: : 支語是真議題嗎 : 小弟認為漢語使用者除了中國台灣以外還有很龐大的海外使用者 : 包含了歐美華人、東南亞華人甚至有些人不是華人 : 整體來說中國14億 海外7億到8億 台灣0.2億的使用者 : 台灣似乎非常多人會把所有「台灣不使用的漢語」 : 全部歸類成支語 : 我了解這是一種國族認同的延伸和愛國主義的情懷 : 但事實上台灣漢語在世界上的佔比就是小到圓餅圖放不下的地步 : 使用其他漢語使用者流行或創造出的新語詞 : 真的有那麼不愛國或那麼值得批評嗎 : 我認為是還好,而且語言本來就與時俱進 : 很多其實是支語的東西台灣人自己講習慣了也忘了他是支語 : 因為忘記了也不會去罵 : 只會罵那些明顯聽不慣的 : 我是支持語言自由化的人 : 大家只要能表達自己自在就好 : 沒必要去可以批評別人的選辭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 125.229.125.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/BaseballXXXX/M.1711522425.A.DCA
w320230: 有啊 傑哥成功反攻大陸啊 教育部之光 03/27 14:55
被你一講我才想起馬囧政府真的有反攻大陸實績XDDD 不過光有少數作品沒用 要有海量淹過去才有影響力 ※ 編輯: Friedman (125.229.125.157 臺灣), 03/27/2024 14:59:10
righthand: 重點是 不願用中國語 那就要去發明新的台灣語呀 03/27 15:00
righthand: 年輕人就是會嫌老人用的詞太舊不願使用 03/27 15:00
righthand: 老人要鼓勵年輕人發明新詞並願意使用 才能阻擋中詞滲透 03/27 15:00
green0616: 用合同稱呼契約絕對是錯的 03/27 15:00
green0616: 法律名詞不要亂用 台灣就叫契約或是合約 03/27 15:01
那就是用法錯誤的問題了?我不是中文系和法律系畢業 願聞其詳 ※ 編輯: Friedman (125.229.125.157 臺灣), 03/27/2024 15:02:48
righthand: 「改錯字」是個很糟的考試項目 03/27 15:03
righthand: 它很大程度上阻止了本土新詞的發明 03/27 15:03
無言 知道某任美國總統(好像是小布希)因為多次拼錯字而被媒體嘲諷過嗎? 還是您覺得"潛力"變"淺力"以及"獎券"變"獎卷"這類錯誤中文可以接受 應該將錯就錯?
x2206223: 合同出自台灣 你平行世界? 03/27 15:04
古時候就出現的用詞 https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=79378&la=0&powerMode=0
w320230: 有啊 傑哥成功反攻大陸啊 教育部之光 03/27 14:55
righthand: 重點是 不願用中國語 那就要去發明新的台灣語呀 03/27 15:00
righthand: 年輕人就是會嫌老人用的詞太舊不願使用 03/27 15:00
righthand: 老人要鼓勵年輕人發明新詞並願意使用 才能阻擋中詞滲透 03/27 15:00
green0616: 用合同稱呼契約絕對是錯的 03/27 15:00
mysister: 歐美包養真的很平常嗎? 03/27 15:00
green0616: 法律名詞不要亂用 台灣就叫契約或是合約 03/27 15:01
righthand: 「改錯字」是個很糟的考試項目 03/27 15:03
righthand: 它很大程度上阻止了本土新詞的發明 03/27 15:03
x2206223: 合同出自台灣 你平行世界? 03/27 15:04
x2206223: 原來儒林外史不是對岸發明的wwwwwwww 有趣有趣 03/27 15:11
cir72: 男友上包養網 該放生嗎 03/27 15:11
green0616: Contract 這個詞 中國民法叫合同 台灣民法叫契約 03/27 15:14
green0616: 他是個法律名詞 本來就不能亂用 03/27 15:14
green0616: 你拿儒林外史是錯誤類比 這個是專有名詞 03/27 15:15
x2206223: 可能F大上法院時都是用合同 應該都會順順利利啦 03/27 15:17
FeverPitch: 法律用辭要很精準 覺得沒差 希望你沒機會跑法院www 03/27 15:21
ATrain: 是這個包養平台 03/27 15:21
FeverPitch: BTW 說到文化輸出 文策院就是學韓國的 近幾年有些成果 03/27 15:33
FeverPitch: 了 光陳思宏的《鬼地方》就出版了12個語言 在數個國家 03/27 15:33
FeverPitch: 都在評論與銷售取得好成績 謝東霖漫畫還賣到俄羅斯去 03/27 15:33
nigatsuki: 碰到一些專用名詞還是要精準 03/27 16:09
BBOYstyle10: 不只是上法院而已 除非你一輩子不寫、收公文 03/27 17:56
grado0802: 交男友跟包養有什麼差別 03/27 17:56
BBOYstyle10: 一輩子不會接觸公家機關的任何文件 03/27 17:57
Archi821: 合同是老外省人在說的不是單純的法律用語 03/27 19:09
Archi821: 而且口語本來就不會出現在公文書 03/27 19:19