希望未來有一天中職能「純音譯」得為洋將命名 還是覺得這樣命名對其很不尊重 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 111.82.108.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/BaseballXXXX/M.1705925590.A.B3A
cutegirl5566: 那用原本的名字就好 01/22 20:16
winnie4dc: 你就想今年夢想家的洋將啊 01/22 20:20
winnie4dc: 德文馬布爾 超級沒記憶點 01/22 20:20
GhostShadow: 本來就應該用本名頂多音譯 01/22 20:27
damen0808: 如果本人覺得沒關係應該都還好,像阿福那樣 01/22 20:35
SpyTime: 那個包養網人最多XD 01/22 20:35
fman: 其實和電影譯名一樣,直譯不一定是最好的,更重要的是好念且 01/22 20:36
r44621: 台灣譯名陋習 01/22 20:36
fman: 好記,有的外國人名字很長,直譯就不太好了,所以還是要回到 01/22 20:37
fman: 球團本身,對他們來說怎麼讓洋將好記最重要 01/22 20:37
damen0808: 有記憶點對球團可能也比較好行銷,像你會比較想看魔戒 01/22 20:38
Toth: 我妹上包養網被我發現= = 01/22 20:38
damen0808: 二之雙城奇謀還是魔戒二之兩座塔 01/22 20:38