日前魔戒前傳貨比特人(新版哈比人) 因為出現中國用語「早上好了您吶!」 在FB電子書社團引發爭議 #1bziDnYi (C_Chat) 今天出版社在電子書社團討論文底下以及粉專回覆了: https://i.imgur.com/WGsyi5t.png
https://i.imgur.com/FzFyrmp.png
本事出版 Motifpress Publishing 「翻譯本來就是個持續打磨的過程,經典更是如此。接受合理的批評並持續修正,是譯者 該抱持的心態,我翻譯托爾金十幾年,知道他的作品有多難,不斷持續修訂是正常的。」 這是鄧嘉宛老師三天前在「翻譯與譯者」社團回的一則留言。截至我發文時間為止,只有 十三個人按讚。毫無意外,理性討論畢竟不比激情謾罵來得吸睛。 故事從頭說起。 上週日,小編手機突然響個不停,熱心親友紛紛傳訊告知:「你們家托爾金被罵了!」上 網一看,原是有讀者對《霍比特人》試閱內容出現「早上好」三字不甚滿意,特地發文指 教,引來一連串批評聲浪。 整串討論中,認真討論翻譯的人極少,多數流於意識形態之爭,甚至變成對鄧老師的人身 攻擊。 本事出版的立場向來非常明確:我們尊重專業,也尊重讀者。 《霍比特人》、《托爾金短篇故事集》並非如外界所言,是簡體譯本直接轉繁體出版,而 是從未發表過的全新譯本。鄧老師去年七月交稿,歷經八個月漫長的編輯過程才上市。編 輯過程中,我們會針對內文與鄧老師交換意見,但不會干涉老師的決定。 「早上好」一詞,在編輯過程中我們的確想過可能「會被罵」,但「是否被罵」跟「是否 貼合托爾金原文」並無關連。我們敬重鄧老師的專業,希望完整呈現鄧老師的譯作,同時 也尊重各種不同翻譯版本的價值,接受讀者的選擇與比較。 若仔細讀過該段譯文,就會發現鄧老師選用「早上好」,是為了呈現接下來甘道夫一長串 關於「早上」的回應。這樣的譯法是否最適合?當然可受公評。但若只因這三個字就替譯 者安上許多莫須有的罪名,未免過頭,也讓討論失焦。 週一進公司,正苦惱該如何回應這些與翻譯無關的負面評論,鄧老師竟主動傳來訊息,叮 囑我們不要跟網友爭論,也不要動氣,然後話鋒一轉,立刻開始討論該如何修改讓稿子更 好。 我不知道鄧老師如何辦到的?面對謾罵批評她竟如此冷靜。一邊在網路上與真正理性討論 翻譯的網友交換意見,一邊與我們討論各種修改的可能性。網路世界各種攻擊詆毀,彷彿 都與她無關。 我想了半天只有一種可能,那就是鄧老師的心態很純粹,她真的只在乎能否好好還原托爾 金的作品。這種純粹很少見,所以容易被誤解。 關於鄧老師的譯文,所有針對意識形態的批評,我們都不會回應。任何一個支持創作自由 的出版社,都不應該對合作對象進行思想審查。 然而許多網友對譯文提出的中肯意見,鄧老師與我們都非常重視,並且立刻著手調整。網 路上議論紛紛的「早上好」與「黃油」,紙本書將於再版時改正,電子書則正在趕工,希 望能在27號上市時將正確的版本傳送至讀者手中。若作業不及,也會透過電子書系統的檔 案更新功能,讓讀者拿到最新版本。 小編知道,網路世界吵得再兇,過幾天也就沒消沒息了,默不作聲是最省事的方法。但基 於對讀者、對文字的尊重,我們認為必須公開、坦誠地與讀者溝通。 如果大家對鄧老師的譯筆還有什麼指教,都歡迎直接在這則貼文底下留言告訴我們。不理 性的謾罵無法成就更好的翻譯,但理性、善意、就事論事的批評,我們一定都會虛心接受 。 心得: 幸好電子書可以修正 願意修正還滿好的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 180.217.3.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/C_Chat/M.1711018900.A.ACC
gaym19: 乾我屁事 翻得爛不能批評嗎 03/21 19:03
qwer338859: 非常好翻譯 03/21 19:03
comparable: 早上好很普通阿== 03/21 19:05
ass499: 瓊恩雪諾,你懂個屁阿 03/21 19:05
majohnman: 重點是台灣沒有人會用您吶 03/21 19:06
qusekii: 未看先猜這包養網 03/21 19:06
kc1345: 這小編不就一邊心裡有鬼一邊說不在意但發長文的案例w 03/21 19:07
zeumax: 以鄧來說確實很微妙,因為她是被找去翻譯簡體字版中槍的 03/21 19:07
Vulpix: 早上好還好,會被罵的是您吶啊! 03/21 19:07
aa9012: 我不在意我不在意 我真的不在意:) 03/21 19:08
kc1345: 「什麼是善意就事論事是我們出版社在心證的。」你iWin? 03/21 19:08
Y949731: 有人知道包養SD是什麼嗎 03/21 19:08
Vulpix: 其實要表現外地人口癖的時候可以用啦。 03/21 19:08
gundam01: 鄧反而藉口合理多了 03/21 19:08
zeumax: 因為只要這被燒起來,很可能就賣不好,肯定會怕的 03/21 19:08
OldYuanshen: 鄧不是翻簡體版嗎 03/21 19:09
Vulpix: 像是俺、木有、冇滿臺也可以表現這個。 03/21 19:10
T730733: 一定又是這包養網 03/21 19:10
xxx60709: https://i.imgur.com/7BmkmVZ.jpg 03/21 19:13
xxx60709: 朱版也是早上好,會這樣翻是有原因的 03/21 19:13
xxx60709: https://i.imgur.com/k4sgtOu.jpg 03/21 19:13
shifa: 台灣之前比較會說早安 不太會說早上好 03/21 19:13
xxx60709: 原文這一段嘴砲就是圍繞著good(好)這個詞 03/21 19:13
FireStation: 包養平台不意外 03/21 19:13
eva05s: 早上好是為了遷就後文才這麼翻,朱版也是用早上好,問題 03/21 19:13
eva05s: 還是在加了您吶的整體口吻太中國風味了 03/21 19:13
eva05s: 總之願意修改更符合台灣風格是好事 03/21 19:14
xxx60709: 當然要翻成早安,早上很安寧之類也不是不行,但就會有點 03/21 19:15
xxx60709: 跟原本意思的差異 03/21 19:15
Thobel: 覺得包養網EY嗎 03/21 19:15
piyo0604: 這出版社滿有意思的 是老闆自己下來當小編是不是 03/21 19:16
t77133562003: 屁話一堆還不是編輯再混 還想抓鄧來擋 有夠下流 03/21 19:16
nawussica: 用哈比人加直排我就買了 03/21 19:18
aiiueo: 默不作聲就好了,幹嘛呢。學術書一堆簡譯本轉臺譯本,有 03/21 19:19
aiiueo: 的標示還不清不楚,對譯者資訊各種遮掩,也沒看人燒過 03/21 19:19
Reji: 包養網站葉配啦 03/21 19:19
zeumax: 還不是因為這次有人先搞燒書,然後整群人翻車才讓魔戒翻譯 03/21 19:24
zeumax: 受矚目,不然大多出版翻譯的事在台灣很少受到關注的 03/21 19:24
Wooctor: 外包給中國人翻譯再轉繁體的那種有時候還滿明顯的 03/21 19:27
Wooctor: 尤其是校稿沒確實的話 03/21 19:27
kayliu945: 是您吶不是早上好 您鑽牛角尖錯地方囉 03/21 19:41
Hathael: 記者收了包養網多少啦 03/21 19:41
guolong: 這李版翻譯不就被批過了,翻譯最重要是信達雅,你給台灣 03/21 19:44
guolong: 看的東西來個早上好是三小 03/21 19:44