→ Golbeza: 真的很差嗎感覺廣告好多喔 03/20 22:58
推 jileen: 就...再等一段時間 等鄧板上市吧 03/20 23:02
→ nawussica: 鄧版看過覺得還好 但會買來試試 03/20 23:02
推 willywasd: 你可以等鄧版 03/20 23:03
推 krosiswang01: 依他這宣傳力度,直接開抄別人翻譯都比較好,就是 03/20 23:04
→ krosiswang01: 真的翻譯太爛所以才出現反面聲音 03/20 23:04
→ nawussica: 如果用朱版名詞加上現在翻譯 加沒這些宣傳 可能穩穩賣 03/20 23:05
推 h75311418: 可以等鄧等不及就朱 03/20 23:06
→ nawussica: 我的朱版買了十幾年了 看過10幾次吧 03/20 23:07
推 verdandy: 要踩朱,不可能用朱版名詞 03/20 23:11
→ xxx60709: 就這段,我覺得鄧屌打其他兩版 03/20 23:12
→ nawussica: 朱版名詞從龍與地下城以來的作品 都差不多沿用 03/20 23:13
→ nawussica: 說實在我也是這次也才知道龍與地下城系列也是朱翻的 03/20 23:13
推 verdandy: 而且名詞不是這版最大問題 03/20 23:14
→ nawussica: xxx60709這段不錯 我鄧版其他部分是覺得有時較深硬 03/20 23:14
→ nawussica: 是的這次李版問題就是根本沒翻譯 03/20 23:15
推 dorae0903: 樓上的圖看起來真的是鄧版好 03/20 23:25
推 aegis80728: 朱版容易閱讀 鄧版跟原版的意思比較貼近 中間的就… 03/20 23:44
推 LF2Jeff: DnD中文也只有二十年前三版有官方 之後都是民間自翻了 03/20 23:48