這次魔戒雙囍李譯版 如無這些惡質取消文化的宣傳 我多半也是會直接購買 畢竟閱完多年 有新譯本 加上宣傳的依照翻譯指引翻譯 很吸引讀者 甚至可能是幾年來第一次買紙本 而非選擇購入電子書 結果在FB討論區看到新舊譯本比較 結果也不用多說 逐句中翻英然後放上原有句式位置 只能說連及時口譯都不太會選擇這種方式 翻譯文學作品只要中翻英就夠了嗎? 最基本的品質都沒有 以後還有多少書會受到這種待遇? 在國內小眾出版市場中 我是沒有過買書還挑譯本的經驗 這次也是第一次經歷 誠然 多開幾次座談 假裝沒事 也就過了 在書局購書 在網路購書 大部分人也都是直接購入 在購書上也沒講究過猶豫期這檔事 都印了 也能賣 翻譯如何 在最後可能也無關緊要 是嗎? 魔戒過了版權期 可以等等幾年還有別的翻譯版 其他書也來這樣的翻譯品質 只能可憐讀者自己了 -- Sent from my Dyson -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 123.195.150.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/C_Chat/M.1710946609.A.A49
Golbeza: 真的很差嗎感覺廣告好多喔 03/20 22:58
jileen: 就...再等一段時間 等鄧板上市吧 03/20 23:02
nawussica: 鄧版看過覺得還好 但會買來試試 03/20 23:02
willywasd: 你可以等鄧版 03/20 23:03
krosiswang01: 依他這宣傳力度,直接開抄別人翻譯都比較好,就是 03/20 23:04
Apasiri: 政治圈一堆包養好嗎 03/20 23:04
krosiswang01: 真的翻譯太爛所以才出現反面聲音 03/20 23:04
nawussica: 如果用朱版名詞加上現在翻譯 加沒這些宣傳 可能穩穩賣 03/20 23:05
h75311418: 可以等鄧等不及就朱 03/20 23:06
nawussica: 我的朱版買了十幾年了 看過10幾次吧 03/20 23:07
verdandy: 要踩朱,不可能用朱版名詞 03/20 23:11
litidi: 有錢人一堆包養好嗎 03/20 23:11
xxx60709: https://i.imgur.com/l06zUNG.jpg 03/20 23:12
xxx60709: 就這段,我覺得鄧屌打其他兩版 03/20 23:12
nawussica: 朱版名詞從龍與地下城以來的作品 都差不多沿用 03/20 23:13
nawussica: 說實在我也是這次也才知道龍與地下城系列也是朱翻的 03/20 23:13
verdandy: 而且名詞不是這版最大問題 03/20 23:14
Merzario: 學生妹被包養多嗎 03/20 23:14
nawussica: xxx60709這段不錯 我鄧版其他部分是覺得有時較深硬 03/20 23:14
nawussica: 是的這次李版問題就是根本沒翻譯 03/20 23:15
dorae0903: 樓上的圖看起來真的是鄧版好 03/20 23:25
aegis80728: 朱版容易閱讀 鄧版跟原版的意思比較貼近 中間的就… 03/20 23:44
LF2Jeff: DnD中文也只有二十年前三版有官方 之後都是民間自翻了 03/20 23:48
Muzaffer: 有錢人為啥都想包養 03/20 23:48