推 CactusFlower: 可惡 我也想被出版社邀約翻譯啊03/20 20:40
推 pshuang: chatgpt 4.003/20 20:40
推 OldYuanshen: 工具書就算了 文學翻譯不要叫人家去用AI喇03/20 20:42
→ laughingXD: 外包給中國人03/20 20:44
推 Sandalphon: 有興趣的話或許可以從翻譯理論入手03/20 20:47
推 Dayton: 至少要有辦法讀原文小說或資料03/20 20:49
→ Dayton: 單字除了中英字典建議可以也看看英英辭典 特別是例句03/20 20:49
→ Dayton: 既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下03/20 20:49
→ Dayton: (這方面Urban dictionary會是你的好夥伴)03/20 20:49
推 atari77: 首先你要受過嚴格的中國文學訓練 並且要精通世上許多語言03/20 20:49
→ Dayton: 另外中文文學&文筆也要有一定程度03/20 20:50
推 benispig: 我自己也是個翻譯,雖然主要不是翻文學,但我同意上面說03/20 20:51
→ benispig: 的,至少要先了解一點粗淺的翻譯理論,知道基礎的翻譯技03/20 20:52
→ atari77: 甚至連西藏康巴族的特殊語言都瞭解的話 那就沒什麼問題了03/20 20:52
→ benispig: 巧和原則,之後真的就要大量閱讀中英文小說,努力加強你03/20 20:52
→ benispig: 的中文文筆和英文理解能力~之後大概就是要靠練習翻譯來03/20 20:53
→ benispig: 加強自己英進中的轉換能力了03/20 20:54
推 OrangePest: 想看得懂用現代英文寫的原著只要英文不算差就能辦到03/20 20:56
→ OrangePest: 想當翻譯反而是中文要夠好03/20 20:56
→ Zzell: 然後你看起來對自己的英文能力沒自信耶 不然不會問出03/20 20:57
→ Zzell: "我是不是要先背單字"03/20 20:57
→ Zzell: 真不知道自己程度在哪多益先考考看吧03/20 20:59
推 cloki: 文筆很重要,然後如果是40K那種設定超多的你要對作品有愛03/20 21:01
→ Zzell: 如果是我要找翻譯,沒有900以上我是不會考慮的03/20 21:01
推 Luvsic: 先學會不要用ex.03/20 21:10
推 Jin63916: 文學翻譯很要求本科系出身的,訓練量才足03/20 21:16
推 sustto: 直接找工作接案03/20 21:24
→ Soulimana: 如果你指的是入行 那洗個頂大學歷跟洋墨水比較重要03/20 21:31
→ Soulimana: 如果你指的是知識跟技巧累積 那就有很多可講的了03/20 21:31
→ Soulimana: 要入行我不建議直接接案 先找正職窩一下比較好 03/20 21:37
推 kimokimocom: 多寫作比較重要 文章讀起來人類能理解最重要 03/20 21:45
→ transiency: 翻譯研究所 03/20 21:52
推 pgame3: 我爸以前是從教託福補習班然後從翻譯企業合約/說明書入行 03/20 22:16
→ pgame3: 啦,不過這個世代可能沒辦法了,翻譯社都馬吃死死外包的 03/20 22:16
→ pgame3: 案子很少,另一個也許可行的,有些論文其實是中文翻英文再 03/20 22:16
→ pgame3: 投出去,不過這些都跟文學無關 03/20 22:16