→ yachkotw: 看了一下開頭,翻譯的明顯是年輕人,很多細節都翻的不夠 01/10 03:11
→ yachkotw: 精確,例如「本部長」跟「署長」都翻成了部長,或許級職 01/10 03:12
→ yachkotw: 是差不多,但在警視廳官僚體系那可是天差地遠 01/10 03:12
→ yachkotw: 天啊,網飛的翻譯真的太混了,連「管理官」都翻成「警視 01/10 03:28
→ yachkotw: 大搜是每一個職稱跟名詞都要精確翻譯,否則會看的莫名 01/10 03:28
→ yachkotw: 其妙,只會覺得這是一部完全看不懂的怪劇 01/10 03:29
推 jollybighead: Netflix去年不是有則新聞,要編劇將劇情寫簡單一點? 01/10 03:57
→ jollybighead: 看來現在就是連翻譯都白癡化了.... 01/10 03:58
→ ggyo88: 網飛日劇的繁中字幕翻譯一直很被詬病啊 01/10 04:17
推 coldeden: 字幕開來練吐槽的 01/10 07:48
推 yuekira: 不是有人說五千萬變成五百萬嗎?XD 01/10 10:28
→ tenka92417: 看高畫質的小池榮子戲劇初登場也值啦 01/10 11:10
推 YINCHAUN: 借文抱怨一下,美麗人生那畫質N也好意思上... 01/10 15:21
推 eveno: 正在看這齣,好懷念的片頭曲。看到柳葉敏郎...話說29歲的聖 01/10 16:23
推 eveno: 誕節有機會上串流嗎 01/10 16:23
推 r781207: Netflix的中譯一直都是這樣,又沒好過 01/10 17:35
推 kuaiphoto: 美麗人生那時候還沒有HD吧 01/10 20:14
→ pippen2002: 哇噻! 01/10 22:14
→ wpwsiance: 下一部荼毒的是伽利略 01/10 23:34
推 a27647535: 翻譯真的鳥鳥 01/11 01:06
→ reinakai: 翻譯感覺有的像看圖說故事翻個大概就好 01/11 01:26
推 Takhisis: 翻譯果然…… 01/11 01:43
推 Allen0315: 翻譯真的不意外的鳥... 大家記得幫忙點旗子~~~ 01/13 00:09
→ Allen0315: 可以回饋反應意見 說翻譯哪邊不好 哪邊很差 01/13 00:10
→ Sohryu: 翻譯炸爛 一堆翻錯亂翻 01/15 10:20
推 alvis000: 翻譯真的爛 不過恩田好香香香啊 02/08 09:08
推 SuperTaco: netflix願意的話可以看簡中啦... 02/20 19:08
→ SuperTaco: 翻的會比繁中好 02/20 19:08