※ 引述《steven13366 (steve)》之銘言: : Netflix 即將上架經典日劇《大搜查線》 : https://i.imgur.com/MOePetZ.jpeg 剛剛本來要睡覺,開了一下網飛 才發現大搜已經正式上架了!!! 雖然母帶還是傳統的SD與4:3畫面 畫質還是有盡量做出優化,很接近 20年前用映像管電視看DVD的感覺 (說到光華賣菜還有KIWI這幾個 關鍵字應該老日劇粉還記憶猶新) 雖然已經事過境遷,可能很多哏 年輕一輩的早就不熟悉(因為大搜太多細節跟彩蛋了 不知道那些網站現在還剩下多少,當時不看那些網站 根本不知道大搜原來這麼有趣,所以才能看了上百遍 還趣味無窮) 至於老日劇迷,終於可以再次看到畫質 不再那麼痛苦的大搜了,下一步就是 期待HERO上架(尤其第一部,那是無法超越的經典) ※剛剛查看了一下,當年大搜查線最完整的考據網站目前還在 雖然沒有OD2之後的資料,但是要瞭解大搜查線本傳,建議還是先 存進我的最愛然後一集一集的對照,才會完全明白大搜的有趣之處 https://www.pagras.net/wps/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 36.230.55.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/Japandrama/M.1736449148.A.D7A
yachkotw: 看了一下開頭,翻譯的明顯是年輕人,很多細節都翻的不夠 01/10 03:11
yachkotw: 精確,例如「本部長」跟「署長」都翻成了部長,或許級職 01/10 03:12
yachkotw: 是差不多,但在警視廳官僚體系那可是天差地遠 01/10 03:12
yachkotw: 天啊,網飛的翻譯真的太混了,連「管理官」都翻成「警視 01/10 03:28
yachkotw: 大搜是每一個職稱跟名詞都要精確翻譯,否則會看的莫名 01/10 03:28
izilo: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD 01/10 03:28
yachkotw: 其妙,只會覺得這是一部完全看不懂的怪劇 01/10 03:29
jollybighead: Netflix去年不是有則新聞,要編劇將劇情寫簡單一點? 01/10 03:57
jollybighead: 看來現在就是連翻譯都白癡化了.... 01/10 03:58
ggyo88: 網飛日劇的繁中字幕翻譯一直很被詬病啊 01/10 04:17
coldeden: 字幕開來練吐槽的 01/10 07:48
SEDAP: aSugarDating = 包養SD? 01/10 07:48
yuekira: 不是有人說五千萬變成五百萬嗎?XD 01/10 10:28
tenka92417: 看高畫質的小池榮子戲劇初登場也值啦 01/10 11:10
YINCHAUN: 借文抱怨一下,美麗人生那畫質N也好意思上... 01/10 15:21
eveno: 正在看這齣,好懷念的片頭曲。看到柳葉敏郎...話說29歲的聖 01/10 16:23
eveno: 誕節有機會上串流嗎 01/10 16:23
TUZom: 未看先猜這包養網 01/10 16:23
r781207: Netflix的中譯一直都是這樣,又沒好過 01/10 17:35
kuaiphoto: 美麗人生那時候還沒有HD吧 01/10 20:14
pippen2002: 哇噻! 01/10 22:14
wpwsiance: 下一部荼毒的是伽利略 01/10 23:34
a27647535: 翻譯真的鳥鳥 01/11 01:06
Jiulon: 有人知道包養SD是什麼嗎 01/11 01:06
reinakai: 翻譯感覺有的像看圖說故事翻個大概就好 01/11 01:26
Takhisis: 翻譯果然…… 01/11 01:43
Allen0315: 翻譯真的不意外的鳥... 大家記得幫忙點旗子~~~ 01/13 00:09
Allen0315: 可以回饋反應意見 說翻譯哪邊不好 哪邊很差 01/13 00:10
Sohryu: 翻譯炸爛 一堆翻錯亂翻 01/15 10:20
laetuon: 一定又是這包養網 01/15 10:20
alvis000: 翻譯真的爛 不過恩田好香香香啊 02/08 09:08
SuperTaco: netflix願意的話可以看簡中啦... 02/20 19:08
SuperTaco: 翻的會比繁中好 02/20 19:08