下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感 就好像是聖誕老人與馴鹿 又或是瑪莉歐與路易吉 不對 瑪莉歐是配碧姬公主 有各種說法就是了」 而仔細聽日文原音中女主角說的是 「右京さんにおける亀ちゃんだわ 青島における室井さん いや、青島の相棒は和久さんか 諸説ありますけども」 翻成中文的話就是 「就像小龜之於右京 室井之於青島,不對 青島的夥伴是和久 有各種說法就是了」 查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字 全是日本老牌警劇的人物 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt-web.org.tw), 來自: 203.121.254.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://ptt-web.org.tw/Japandrama/M.1736249685.A.836
OPENPOINT711: 就自以為是的翻譯 01/07 19:46
a27281591: 現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害? 01/07 19:49
coldeden: 很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒 01/07 19:50
a27281591: 可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧? 01/07 19:50
a27281591: 反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼 01/07 19:51
ludi: 亞洲最大包養平台上線了 01/07 19:51
a27281591: 就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧 01/07 19:51
a27281591: 有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事) 01/07 19:52
jyekid: 小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊... 01/07 20:17
recycling: 這就沒有標準答案的問題啊 01/07 20:28
SakuraiYuto: 對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p 01/07 20:30
peernut: 包養SD = SugarDaddy? 01/07 20:30
SakuraiYuto: o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧? 01/07 20:30
sequence: 右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《 01/07 20:34
sequence: 大搜查線》 01/07 20:34
sequence: 不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到 01/07 20:40
sequence: 現在都還有續集播出或上映呀 01/07 20:40
xikimi: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 01/07 20:40
ChrisDavis: 相棒看的人真的沒有那麼多 01/07 20:43
Kazmier: KKDAY真的很愛這樣翻 01/07 20:45
Kazmier: KKTV 01/07 20:46
Kazmier: 但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能 01/07 20:46
Kazmier: 感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點 01/07 20:47
Avero: 真的有這麼多人在找包養 01/07 20:47
SakuraiYuto: 大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了 01/07 20:47
EURISKO: 不知道這些角色是誰 01/07 20:52
pemberley: 有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒 01/07 20:54
pemberley: 全知道 01/07 20:54
nolimits: 我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗 01/07 20:55
ejoz: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 01/07 20:55
ericyi: 換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧 01/07 20:56
jollybighead: 福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流 01/07 21:02
riodesu: 翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂 01/07 21:38
raura: 看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查 01/07 21:46
raura: 線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下 01/07 21:46
FishRoom: 那個包養網人最多XD 01/07 21:46
a65626780: 推一下下山吃飯 01/07 22:06
paintfor: 我不知道瑪莉歐、碧姬公主...... 01/07 22:10
paintfor: 我個人無法接受這樣完全不同的翻譯 01/07 22:12
OPENPOINT711: 現在搜尋這麼發達看不懂就自己搜,不要亂翻一通, 01/07 22:14
OPENPOINT711: 像有時候連名字都亂取 01/07 22:14
KsiR: 我妹上包養網被我發現= = 01/07 22:14
dustfaerie: 為了顧及非老日劇粉是可以接受 但這類比蠻爛的XD 01/07 22:16
yeh0216: 為什麼是瑪莉歐跟碧姬公主,不應該是小智跟皮卡丘嗎 01/07 22:18
Takhisis: 笑死 龜山變馴鹿 大搜應該用米老鼠高菲狗唐老鴨吧 01/07 22:20
ggyo88: 不換還好,換成路易吉和碧姬公主我反而不知道是誰:p 01/07 22:24
LA8221: 如果以以前漢化組的做法是照常翻,但備注說明 01/07 22:52
peoples: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 01/07 22:52
pemberley: 這整段話都要註解的話 整個畫面都是字了吧 01/07 23:08
pemberley: 不過我之前注意到kktv會參考大家意見 所以大家覺得這 01/07 23:11
pemberley: 樣譯不太好的話 應該沒多久就會改掉了 01/07 23:11
evil3216: 新宿野戰醫院也玩過啊 久居則安心亞 01/07 23:12
evil3216: 但是那時候是推的人比較多吧 01/07 23:13
wilmer: 樓上是不是被包養 01/07 23:13
pemberley: 對不起我錯了 剛查kktv沒有這部 所以跟kktv無關 01/07 23:15
LA8221: 註解:人物為大搜查線角色 01/07 23:28
mymayday5: 我個人喜歡直譯加標註 像樓上這種標註就可以 不需要太 01/07 23:37
mymayday5: 多解釋 只要知道出處有興趣就可以自己查 沒興趣就知道 01/07 23:37
mymayday5: 哪部劇的角色就好 01/07 23:37
badlip: 樓下被包養 01/07 23:37
lyc1: 日劇台詞出現其他有名的日劇人物是給觀眾的彩蛋 個人覺得保 01/07 23:51
lyc1: 留加註較好 因為原文我都知道 改換的反而不懂 01/07 23:51
bagwell2: 有時候是因電視台要求更改,不是譯者想這樣翻 01/08 00:32
reinakai: 電視不能暫停 人一次能看的字數有限 傾向不做太多註釋 01/08 00:46
reinakai: 以免模糊焦點 正版串流平台跟代理商現在趨勢也會讓字幕 01/08 00:46
piggyoil: 現包養都上檯面了嗎 01/08 00:46
reinakai: 符合字數與行數限制為主 太多字會很像新聞跑馬燈 01/08 00:46
a27281591: 這要註解觀眾也沒時間看啊 01/08 02:19
a27281591: 這句主要是類比很怪吧 01/08 02:21
a27281591: 因為這句不是單純註解是兩部刑事劇的角色這麼簡單 01/08 02:22
a27281591: 711講的好像搜尋有多簡單一樣,如果能這麼簡單就不會到 01/08 02:24
TwixBar: 在包養網遇到朋友= = 01/08 02:24
a27281591: 處都有沒搜尋過就問問題的人 01/08 02:24
a27281591: 還要知道大搜查線的cp梗才能懂欸 01/08 02:25
jollybighead: 是不用特別註解各種戲劇梗,會查會問的會自己來 01/08 02:36
jollybighead: 不懂也不查的,就算整個螢幕是註解,她也不懂... 01/08 02:37
jollybighead: 現在看劇的樂趣之一,就是看不懂的梗,可以在相關討 01/08 02:39
boggicer: 問卦:有包養SD的卦嗎 01/08 02:39
jollybighead: 論區問到看到有關來源,宮藤官九郎的劇就是如此 01/08 02:41
a27281591: 只能說劇也是要挑人的 01/08 02:44
jollybighead: 譯者是好心啦,想讓觀眾理解這段,但就相關比喻太爛 01/08 02:51
fup6456: 直譯+1 01/08 03:07
Takhisis: 不需要知道CP梗吧 青島配和久的CP口味也太重了 01/08 03:08
Chiason: 隔壁桌好像是包養SD在見面XD 01/08 03:08
a27281591: 所以我才說這句話不是只靠搜尋就能懂的 01/08 03:30
a27281591: (用cp梗口味太重我的錯XD) 01/08 03:31
a27281591: 太難去表達不如不要代換,但如果業主要求那也沒辦法 01/08 03:32
S890127: 當台詞裡的哽需要觀眾暫停看註解的時候就不是好的翻譯了 01/08 03:53
S890127: 假如原文是猫に小判然後中文字幕翻對牛彈琴 01/08 03:55
Markell: aSugarDating = 包養SD? 01/08 03:55
S890127: 有人會很生氣的說把貓翻成牛是翻譯在亂搞嗎== 01/08 03:56
S890127: 而且這樣講的話以前台灣播的南方四賤客都是在亂翻了 01/08 03:57
hikii: 我看日劇20年,但剛好大搜查線和相棒題材不是我的菜,直譯 01/08 07:19
hikii: 完全看不懂,我覺得這種翻譯比直翻好很多 01/08 07:19
donnamonya: 合乎在地文化的翻譯才是翻譯,雖然這個例子用的不是 01/08 07:34
fuoya: 未看先猜這包養網 01/08 07:34
donnamonya: 很好。像銀魂中配有些翻得很台很好笑,就很有sense 01/08 07:34
donnamonya: 不是假髮是桂臺譯翻成不是GAY是桂也很神來一筆 01/08 07:35
Kust: 看日劇久了就算不知道角色裡面說的啥也能抓到大概氛圍 但 01/08 08:13
Kust: 不常看的人就會停在(哪誰?)而影響觀看 01/08 08:13
mvpdirk712: 沒看過相棒,如果直譯還真的看不懂,可能看到一半要查 01/08 08:48
Apasiri: 有人知道包養SD是什麼嗎 01/08 08:48
taolebi: 不斷註解就不是好翻譯方式 頂多可以說這次譯者的例子選 01/08 10:38
taolebi: 的不夠到位 01/08 10:38
evil3216: 只會照原文寫就不叫翻譯了 翻譯就是要讓人懂 01/08 10:56
LauraRoslin: 一般翻譯完成後還有編審檢查修改 01/08 11:56
LauraRoslin: 通常這類問題 編審和翻譯也是絞盡腦汁想出適合的類比 01/08 11:56
litidi: 一定又是這包養網 01/08 11:56
LauraRoslin: 為了顧及大部分的觀眾,多少會犧牲原文的趣味 01/08 11:56
LauraRoslin: 那是沒辦法的事情 01/08 11:56
kelopi: 直接翻相棒和大搜看得懂,翻成馬力歐反而看不懂......不過 01/08 12:30
kelopi: 像我這樣的可能比較少? 01/08 12:30
busters0: 台灣應該沒多少人看得懂原本的比喻 01/08 12:40
Merzario: 包養平台不意外 01/08 12:40
OPENPOINT711: 翻譯畫面還可以同時加備註,是很難的技術嗎? 01/08 13:19
jollybighead: 年輕一代可能不懂原本的,但代換部分更爛... 01/08 13:20
jollybighead: 像馬力歐與路易是兄弟,跟碧姬是情侶,聖誕老人與馴 01/08 13:23
jollybighead: 鹿是飼養關係,都很難聯想原本搭檔的意義.. 01/08 13:24
ChrisDavis: 加一堆備註就是很爛的翻譯 01/08 13:26
Muzaffer: 覺得包養網EY嗎 01/08 13:26
evil3216: 翻譯翻到要觀眾暫停畫面看備註 還能叫翻譯嗎 01/08 13:28
kuraturbo: 典故廚喜歡看備註,但影視字幕必須要考量到怎麼做到不 01/08 14:18
kuraturbo: 需要備註也能看懂,代換得好不好可以討論,但並不是不 01/08 14:18
kuraturbo: 照原文就是爛翻譯喔。 01/08 14:18
kuraturbo: 我個人的話都是走投無路才會加備註ry 01/08 14:20
MIJice: 包養網站葉配啦 01/08 14:20
ericyi: 推樓上k大的翻譯XD 01/08 14:23
riodesu: 直接翻就好了 01/08 14:54
girafa: 喜歡大搜查 所以知道角色名 但如果沒看過不懂友情與職場的 01/08 15:22
girafa: 羈絆 可能會自己google 那一段什麼意思 01/08 15:22
jollybighead: 其實就原文來說,舉例上也有些問題,相捧是搭檔,但 01/08 15:34
SpyTime: 記者收了包養網多少啦 01/08 15:34
jollybighead: 右京的搭檔有幾個??是一個、兩個,還是很多很多... 01/08 15:35
jollybighead: 和久比較像是青島的指導,室井是上司沒錯,但比較像 01/08 15:38
jollybighead: 和久給青島的精神,我在地方努力,對方則是努力往上 01/08 15:38
ericyi: 大搜的舉例本來就是見仁見智 所以才會有後面那句諸説あり 01/08 15:57
ericyi: 相棒的話應該日本忠實觀眾也還是最愛原始組合右京龜山吧 01/08 15:59
Toth: 包養真亂 01/08 15:59
ericyi: 雖然後面幾代也沒有不好 01/08 15:59
Takhisis: 還好這就是觀光吃飯的美食節目 如果更有劇情的戲 01/08 17:09
Takhisis: 為了易懂更動台詞內容不太好吧?可能產生兩個問題 01/08 17:09
Takhisis: 第一是角色人設從喜歡刑事劇變成有童心愛電玩動畫 01/08 17:09
Takhisis: 再來是如果角色意外就是刑事劇狂粉接著類似梗連發 01/08 17:09
Asterix: 演藝圈一堆包養好嗎 01/08 17:09
Takhisis: 翻譯要怎麼辦 難道全都改?會累到不行吧 01/08 17:09
paintfor: 樓上說得對極了! 01/08 17:36
paintfor: 其實加一句「懷舊刑警劇裡的搭檔」是不是就可以了呢? 01/08 17:39
a27281591: 梗連發大概就會如實翻了 01/08 18:50
riodesu: 推樓上,改越多可能會越砸自己的腳,就如實翻吧! 譯者! 01/08 21:53
AdamShi: 政治圈一堆包養好嗎 01/08 21:53
ksng1092: 如實翻為的是以後,不如實翻為的是現在,當然選現在XD 01/08 23:27
nanpyn: 推「懷舊刑警劇裡的搭檔」不需名字只譯概念或關係就能懂了 01/14 21:47
giogiomimi: 實翻我都知道,反而超譯的那些不太了解耶。 01/15 01:31
PatlaborGao2: 要超譯 不如把日劇名稱加進台詞裡 google一下日劇 01/25 16:09
PatlaborGao2: 名稱大概就懂了 01/25 16:09
lezabo: 有錢人一堆包養好嗎 01/25 16:09